Thema: Spielmechanik(en): Trick-Taking
Liste der Beiträge
Spielmechanik(en): Trick-Taking
Es wäre gut, wenn dahinter wenigstens noch in Klammern "Stichspiel" stehen würde.
Trick-Taking (Stichspiel)
Vorziehen würde ich aber : Stichspiel (Trick-Taking)
Eigentlich sollten alle Spielmechaniken Deutsch aufgeführt werden + (Englischer Begriff) in Klammern.
(Beitrag zuletzt editiert am 05.07.2020 11:33)
Es wäre gut, wenn dahinter wenigstens noch in Klammern "Stichspiel" stehen würde.
Trick-Taking (Stichspiel)
Vorziehen würde ich aber : Stichspiel (Trick-Taking)
Eigentlich sollten alle Spielmechaniken Deutsch aufgeführt werden + (Englischer Begriff) in Klammern.
(Beitrag zuletzt editiert am 05.07.2020 11:33)
Beim Stichspiel kann ich es verstehen - da ist der deutsche Begriff bekannt und gebräuchlich. Bei anderen aber wird es unhandlich, wenn man den deutschen Begriff als erstes verwendet und danach sortiert - so geht mir zum Beispiel Area Control oder Drafting sehr viel leichter über die Lippen, wenn ich von Spielen rede, als Gebietskontrolle oder Karten-Ziehen-und-den-Rest-Weitergeben. Daher denke ich, dass man nicht so pauschal sagen kann, dass immer der deutsche Begriff der führende sein soll. Noch schlimmer ist es bei Begriffen, die im Englischen erfunden worden und noch gar keine flächendeckend anerkannte deutsche Übersetzung haben, zum Beispiel beim Card Crafting. Das wird auf der Schachtel des deutschen Spiels noch nicht mal übersetzt. Da steht auch Card-Crafting-Spiel!
_____________________________
We do not stop playing because we grow old; we grow old because we stop playing.
_____________________________
We do not stop playing because we grow old; we grow old because we stop playing.